| |
| |
|
|
任何会议的成功都离不开沟通。一个国际会议,解决语言障碍是很关键的。事实上,那些英语能力差的成员可能不愿意参加一个没有提供语言翻译服务的会议。创想世纪翻译公司提供国际会议高级口译和同声传译服务,包括博士同声传译设备的租赁,汉语与英语、日语、法语、韩语、西班牙语之间的双向同声传译服务。
所谓同声传译(simultaneous interpretation),也叫同步翻译、即时翻译,系指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间里,一面通过耳机收听源语发言人的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的信息准确、完整地传译成目的语,通过传译设备送出。 需要传译服务的会议代表,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。由于其对响应时间和准确性的高要求,其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。由于同声传译比交替翻译更加省时且会场效果好,目前正成为国际会议流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用同声传译形式。
创想世纪翻译公司与国内最具影响力的前50名同声传译员建立了长期的合作关系,其中包括AIIC的26名中国译员,成为他们的首席翻译经纪人,在信息技术、国际贸易、法律、信息化、通讯、机械电子、医药医学、金融保险、半导体、航空航天等各个领域都能提供各种语言的同声传译服务。创想世纪翻译公司目前提供汉语与英语、日语、法语、韩语、西班牙语之间的双向同声传译服务。
创想世纪翻译公司的同声传译员先后为多位中外首脑担任同声传译,参加过的大型国际会议近千场,出色地完成了许多专业领域的同声传译任务,赢得了广大客户的信赖和尊敬。我们的目标是做国内顶尖的同声传译公司。
同声传译项目,发言者与现场翻译密切有效的配合是非常必要的,为此发言者需要作如下准备:
1、如果您有发言的文字稿或者提纲,无论你是否打算依据它们来发言,务必将这些资料让会议秘书转交给同声传译员。因为翻译人员不能仅仅拘泥于文字,他们更要熟悉与发言主题相关的内容和术语。当然,您发言时完全可以涉及资料中没有提到的内容。为客户保守机密是AIIC会员一项基本的专业操守,未经授权,任何第三方都不可能浏览您所提供的资料,只要您提出要求,这些资料可以随时归还给您。
2、如果您的发言是技术性的,请将相关的术语或者相关语种的技术背景资料提供给翻译。您也可以让会议秘书安排让同声传译员在会前与您做一次沟通。与发言者进行交流可以有效地提高翻译质量。
3、如果您打算发言时利用影片,幻灯片或者透明演示胶片,请保证翻译人员可以拿到演示文稿或者演示文件的拷贝。因为翻译间通常在离讲台比较远的地方,同声传译人员只有拿到这些文稿,才能保证同步翻译的质量。
4、发言者读稿时经常容易越读越快,这种情况一旦发生,听众会很难跟上发言者的节奏,从而妨碍彼此的沟通。因此,我们建议您事先有意识地控制一下发言的节奏。最理想的发言速度是3分钟左右讲完一张40行左右的文稿。
5、您发言前,请一定对话筒做一下测试。用敲击话筒的方式来测试,会在耳机中产生令人不适的噪音;正确的方法是用发言时的音量说一些短语,如“您好!”或者“谢谢,主席先生。”。
6、请不要太靠近话筒说话,这将会产生干扰;也不要将话筒靠近喇叭,以防止啸叫。现场技术人员会为您提供这方面的帮助。
7、如果您必须离开座位去做板书或者讲解幻灯片,请您使用随身话筒。因为无论您如何大声说话,不用话筒,同声翻译人员就无法听清您的发言。
8、如果您发言时将回答观众的提问,请准备一副接收耳机,以便及时听清这些问题的翻译。
同声传译—典型翻译案例
2006年7月,招商信诺人寿保险有限公司电话营销研讨会,上海,同声传译(中英互译);
2006年6月,中国运载火箭技术研究院与西班牙安迅能能源集团公司、西班牙英莎集团合资成立的南通航天万源安迅能风电设备制造有限公司,在南通举举办的首台风力发电机下线仪式,同声传译(中英互译);
2006年5月,德国皮尔磁有限公司中国分公司成立典礼及记者招待会,同声传译(中英互译);
2006年5月,里昂证券2006论坛主会场同声翻译(中英互译);
May 2006, Simultaneous interpretation for CLSA Forum 2006(main track)
2006年5月,诺基亚技术峰会同声翻译(中英互译);
May 2006, Simultaneous interpretation for Nokia Tech Summit
2006年5月,水景设计国际研讨会同声传译(中英互译);
May 2006, Simultaneous interpretation for International Seminar on Waterscape Design
2006年5月,MACKRELL法务年会同声翻译(中英互译);
May 2006, Simultaneous interpretation for Mackrell Annual Legal Conference
2006年5月,2006中国镍展望大会同声翻译(中英互译);
May 2006, Simultaneous interpretation for 2006 China Nickel Conference
2006年4月,Kaplan 证券培训交传(中英互译);
April 2006, Consecutive interpretation for Kaplan training on |
|
|
翻译语种
英语翻译
日语翻译 韩语翻译
法语翻译 德语翻译
俄语翻译 西班牙语翻译
意大利语翻译
翻译领域
商务翻译
医学翻译 广告翻译
金融翻译 汽车翻译
外贸翻译 法律翻译
科技翻译 电子翻译
服装翻译
证件翻译
文献翻译 论文翻译
标书翻译 翻译盖章
能源翻译 同声传译
建筑翻译 化工翻译
生物翻译
|