翻译领域
翻译语种 
资料翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
本地化市场
软件本地化
技术文档
网站本地化
评估咨询
软件环境
硬件环境
本地化软件
质量与管理
本地化客户
技术配备
桌面印刷
 
 

创想世纪翻译公司化工翻译

化工翻译是专家评标的依据,项目能否采购成功,化工翻译是一个十分关键的因素。但目前化工文件却存在着很多问题,北京教育学院教育技术处主任、评标专家常连仲从一个评标专家的角度,分析了目前 化工文件中存在的一些问题。

  有些化工文件的要求写得很不清楚,往往模棱两可。看完整个化工文件,专家对采购项目的了解还是一知半解,既不明白业主到底要采购什么样的东西,也不知道采购的东西是用来做什么的,这给专家的评标带来了很大的麻烦。有时候专家只能凭经验来猜测业主要采购的东西是干什么用的,但显然这样人为的因素就会增大。

  之所以会出现这种情况,常连仲认为,业主和化工代理机构都有责任,例如业主只说要建一个校园网,但并没有给出详细的技术要求;而制作 化工文件的代理机构,可能也仅仅把校园网通用的一些数据和要求编制上去,但是更详细的规格却没有,也没有与用户做足够的交流。 化工文件制作的不精细,对各方当事人都不利:采购人很难采购到自己满意的产品;投标人浪费了时间和金钱;给专家的评标带来很大的麻烦。

   因此,业主首先要把自己的需求说清楚,还要说明用途,这样化工代理机构在制作化工文件的时候才会得心应手;专家在评标的时候也会根据业主的需求有针对性地评标。

   化工翻译代理机构在化工过程中,扮演的是业主的参谋这样一个角色。业主对技术细节解释不清的时候,可以委托化工代理机构来写。因此, 化工翻译代理机构应该和业主多沟通,真正了解业主的需求及用途。在此前提下,再做项目调研,包括分析市场行情、论证技术要求、国际和行业内的标准等等,这样才能制作出“合情合理”的 化工文件。

对设计化工翻译的评审包括对化工的审查、评估。对投标文件的审查,主要是对投标文件是否符合化工文件的要求进行审查。投标文件应实质上响应 化工文件的要求。对投标文件的评估,主要是对投标的技术方面和报价方面进行评估。由于设计方案各异,需要评审的内容很多,为了科学合理地确定中标单位,应对化工进行全面的评价,主要的评审内容包括以下几方面。

(1)设计方案的优劣
对设计方案的评审,主要是评审设计指导思想是否正确,是否体现化工文件的基本要求;产品方案、工艺流程是否反映国内外同类项目的较先进水平;总体布置的合理性、场地利用系数是否合理;改建和发展的可能性;设备选型的适用性、经济性;“三废”治理方案是否有效;主要建筑物、构筑物的结构是否合理,造型是否美观大方、是否体现新的设计理念,是否与周围环境协调;以及其他有关问题。

(2)投入、产出经济效益比较
主要是评审建筑标准是否合理;投资估算是否超过限额;先进的产品方案、工艺流程可能带来的投资回报;实现该方案可能需要的外汇估算和各种风险分析等。
 

翻译语种

   英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译

 翻译领域

 商务翻译 医学翻译 广告翻译 金融翻译 汽车翻译 外贸翻译 法律翻译 科技翻译 电子翻译 服装翻译

 证件翻译 文献翻译 论文翻译 标书翻译 翻译盖章 能源翻译 同声传译 建筑翻译 化工翻译 生物翻译


             上海翻译 北京翻译 版权所有◎创想世纪翻译公司北京翻译公司上海翻译公司广州翻译深圳翻译、香港、澳大利亚)--专业翻译公司