翻译领域
翻译语种 
资料翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
本地化市场
软件本地化
技术文档
网站本地化
评估咨询
软件环境
硬件环境
本地化软件
质量与管理
本地化客户
技术配备
桌面印刷
 
 

功能翻译理论简述

--------------------------------------------------------------------------------

功能翻译理论的理论基础   近年来,笔者对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认为:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。   理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。   (一)、 功能翻译理论的认知   什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所产生的结果或

阅读全文 阅读(31) 评论(0) 2006-08-29 10:15

 功能翻译理论简述

     功能翻译理论简述   (一)、 功能翻译理论的要点   根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:   1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))   2、 功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境

阅读全文 阅读(33) 评论(0) 2006-08-29 10:12

 小语种外语人才越来越受到青睐

小语种,顾名思义就是相对英语、日语这些应用面很广用者甚众的外语而言,只在少数国家应用的外语语种。正是由于应用面窄、小语种的专业外语人才一直也是小范围的由少数几个学校进行,也就是名副其实的“小”了。  但是,作为我国同世界交流必需的部分,加上我国加入WTO以后同世界贸易往来的增强,小语种的外语人才也越来越受到社会青睐,进行小语种招生的学校也受到越来越多的关注。  西班牙语  共有11所高校开设了西班牙语专业:北京大学、首都师范大学、北京外国语大学、北京语言文化大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、天津外国语学院、上海外国语大学、南京大学、广东外语外贸大学、西安外国语学院  阿拉伯语  共有6所高校开设了阿拉伯语专业:北京大学、北京外国语大学、北京语言文化大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学  波斯语  共有2所高校开设了波斯语专业:北京大学、上海外国语大学

阅读全文 阅读(265) 评论(1) 2006-08-23 11:44

 中德合作举办“德福”德语考试 每年举行2次

新华网北京03年1月23日电(记者尹鸿祝 吕诺) 被称之为“德福”(TestDaf)的德国大学语言能力测试今年开始在中国举行。准备赴德国大学留学的中国学生将能够在自己的国家参加德语考试。“德福”考试每年举行2次,今年的考试日期为4月5日和11月1日。  “德福”考试是一种基于大学生活环境中语言表达能力的标准化中、高级考试,考题出自“德福”考试院,分为阅读理解、听力、写作和口语四个部分,“德福”考试按照3至5 级区分语言能力,5级为最高级,四个部分的测验均达到5级的考生,其语言能力可以适应德国所有大学课程的学习。“德福”考试的证书被德国所有大学认可。  目前,“德福”考试在世界68个国家的250个考点举行。根据中国教育部考试中心(NEEA)和德国学术考试开发协会(GFAT)的协议,教育部考试中心和“德福”考试院在中国合作组织实施“德福”考试。考试将在北京大学、广东外语外贸大学、上海外

阅读全文 阅读(74) 评论(0) 2006-08-23 11:36

 中国加入七国语言电话语音同声翻译计划

据中国科学院专家今天介绍,中国已获准参加国际七国语言电话语音同声翻译计划,以实现中、日、美、德、意、韩、法七国语言自动翻译, 让这些国家不会外语的公民通过电话彼此对话,办理预定旅馆、购买机票、外币兑换等业务。据中科院自动化研究所模式识别国家重点实验室副主任徐波介绍,这套系统使用简便,使用者只要拨打某一电话,用中、日、美、德、意、韩、法七种语言中的一种问话,自动翻译系统即在瞬间进行语言转换,使通话双方能克服语言障碍,顺利办理上述业务。徐波说,这套翻译系统词汇量有1万个,整个计划将于明年启动,为期4年。整个系统包括公共电话网络系统和国际互联网。发起这一计划的国际语音翻译研究会成立于1991年,其目的是建立语音翻译技术的国际合作研究关系,实现资源共享,推动语音翻译技术研究的快速发展,最终实现基于自动翻译技术的全球自由通讯。 1996年9月,日本、美国、德国、意大利、韩国、法国成为这

阅读全文 阅读(114) 评论(0) 2006-08-23 11:33

 2030年翻译机真能突破语言障碍?

西方圣经上说,挪亚的子孙人口众多,遍布天下,且只讲一种语言。人们齐心协力用土坯砖和黑沥青建造“通天塔”,上帝极不高兴,就让他们说不同的语言。由于突然之间大家语言不通,彼此无法交流和理解,工程不得不停止了,这座未完成的塔就叫“巴别塔”。从此以后,人类就一直在找寻沟通的途径。先是翻译、再是世界语,直到目前的机器翻译,甚至还有人提出随着语言的逐渐消融,最终回归到人类造“通天塔”之前的原初状态,说同一种语言。无论是哪种方式,人类是否真的能改变上帝的意旨,彻底扫除人类之间的语言障碍呢? ■科学家:“三五十年内,我们将为人类扫除语言障碍” 目前,随着中国加入国际语音翻译协会项目,“语言翻译”前景看好,似乎在不久的将来能为人类扫清语言障碍。据中科院自动化所模式识别国家重点实验室研究员徐波介绍,C-starⅢ项目将从2001年正式启动,到2004年结束。其目标是利用公共电话网络和国际互联网,在四年

阅读全文 阅读(52) 评论(0) 2006-08-23 11:32

 人事部详解全国翻译专业资格(水平)考试

南方网讯 记者近日从国家人事部获悉,已纳入国家职业资格证书制度统一规划的全国翻译专业资格(水平)考试将于今年年内推出。7月16日上午,国家人事部和中国外文出版发行事业局联合举办全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会成立大会,就此拉开了这项意义深远的工作的序幕。那么,国家为什么要组织这项考试?哪些人有资格参加?考试将如何举办?翻译专业资格将如何影响就业?带着大家普遍关心的问题,中国网独家专访了国家人事部专业技术人员管理司司长刘宝英女士。   中国网:国家人事部推出并组织实施翻译专业资格考试是出于何种考虑?实施这项考试的意义又在哪里?   刘司长:翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。   党中央

阅读全文 阅读(58) 评论(0) 2006-08-23 11:30

 韩乔生充当“翻译” 给没有爆料的记者帮了大忙

一场毫无悬念的比赛过后,郭晶晶和吴敏霞以超过对手70多分的成绩夺得冠军。赛后的新闻发布会上,中央电视台体育评论员韩乔生制造的花絮给没有爆料的记者帮了大忙。   当郭晶晶回答完记者的第一个问题后,英文翻译用英语问,现场哪个中国记者可以将她说的内容翻译成英语。这时,韩乔生举手了,并用英语问:“Translate Chinese to English(把汉语翻译成英语)?”对方说“Yes”。 然而,韩乔生接下来却先用英语说:“ Can I ask a question to Korea player(我能问韩国运动员一个问题吗)?”然后便用汉语问:“你们认为你们是真正战胜马来西亚队了吗?”英文翻译被搞糊涂了,旁边的中国记者告诉韩乔生,是让他把刚才郭晶晶的问题翻译成英语。韩乔生这才恍然大悟,忙说:“Sorry,I can't(对不起,我翻译不了)!”这句话引起大家一阵善意的笑声。  

阅读全文 阅读(75) 评论(0) 2006-08-23 11:26

 翻译家--张道真

张道真教授  1947年毕业于南京大学(即中央大学)外语系。1948年春赴美留学,先就读于华盛顿大学英国文学系,1949年转往哈佛大学读比较文学。1950年响应周总理号召回国参加建设,在北京外国语学院任教至1996年退休。后应邀赴深圳大学任校长顾问。1990年赴美,在美国定居,潜心于英语教学的改革研究,2000年冬返回深圳。     主要著作有《实用英语语法》、  《现代英语用法词典》、  《常用英语动词词典》、《电视英语》、 《初级电视英语》、《图解儿童英汉词典》、《初级英语词典》,近期将出版《中级英语词典》、《高级英语词典》及《简明英语语法》等。译著有《包法利夫人》,《瘸腿魔鬼》、《乡下佬》以及《十九世纪文学主流》等。

阅读全文 阅读(55) 评论(0) 2006-08-22 12:50

 翻译家--杨绛

作家简介:杨绛(1911-),原名杨季康,中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家。剧本有《称心如意》.《弄真成假》、《风絮》;小说有《倒影集》、《洗澡》;论集有《春泥集》、《关于小说》;译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等【杨绛:(当年)斯班斯大夫说,我将生一个“加冕日娃娃”。因为他预计娃娃的生日,适逢乔治六世加冕大典(五月十二日)。但我们的女儿对英王加冕毫无兴趣,也许她并不愿意到这个世界上来。我十八日进产院,十九日竭尽全力也无法叫她出世。大夫为我用了药,让我安然“死”去。 等我醒来,发现自己像新生婴儿般包在法兰绒包包里,脚后还有个热水袋。肚皮倒是空了,浑身连皮带骨都是痛,动都不能动。我问身边的护士:“怎么回事儿?”护士说:“你做了苦工,很重的苦工。”另一护士在门口探头。她很好奇地问我:“你为什么不叫不喊呀?”她眼看我痛得要死,却

阅读全文 阅读(40) 评论(0) 2006-08-22 11:58

 翻译家--赵景深

姓名:赵景深性别:男出生年月:1902年4月25日—1985年1月7日出生地:浙江丽水籍贯:四川宜宾赵景深(1902年4月25日—1985年1月7日),祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。少年时在安徽芜湖读书。1920年考入天津棉业专门学校。1922年秋任新民意报社文学副刊编辑,并任文学团体绿波社社长,同焦菊隐、万曼等编《微波》、《蚊纹》、《绿波周报》等刊物,并向郑振铎编的《儿童世界》、《文学旬刊》投稿。1923年加入文学研究会。1924年秋到湖南第一师范任教,同田汉、叶鼎洛等编辑《潇湘绿波》杂志。1925年回上海,任上海大学教授。1927年任开明书店编辑,并主编《文学周报》。1930年开始任北新书局总编辑,直至1951年。1930年还曾主编《现代文学》,并任复旦大学教授。1942年曾主编《戏曲》。解放后一直在复旦大学任教。1924年翻译了安徒生的童话《皇帝的新衣》、《火绒匣》、《白鹄》等。在商务

 

翻译语种

   英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译

 翻译领域

 商务翻译 医学翻译 广告翻译 金融翻译 汽车翻译 外贸翻译 法律翻译 科技翻译 电子翻译 服装翻译

 证件翻译 文献翻译 论文翻译 标书翻译 翻译盖章 能源翻译 同声传译 建筑翻译 化工翻译 生物翻译


                上海翻译 北京翻译 版权所有◎创想世纪翻译公司北京翻译公司上海翻译公司广州翻译深圳翻译、香港、澳大利亚)--专业翻译公司