走进联合国内罗毕办事处会议事务司中文组组长韩晓信的办公室,一眼就看到了墙上贴着的一首七律诗:
“神州赤道水天隔,游子异乡赋秋歌。无端乞峰千年雪,疑作长城万里辙。塞外羌笛孤倦客,故园老父怅沉疴。幸有贤医华佗再,婵娟妙手补阴缺。”
一看落款,竟是韩晓信自己所做,赞叹之余,禁不住要询问这沉沉乡愁背后的故事。于是,他在近乎“轻描淡写”的讲述中道出了这思乡之作的来源。
原来,2003年,正在内罗毕工作的韩晓信突然得到了老父在家病重的消息。本来应该立即回家探望,但正好碰上联合国这里任务繁忙,作为会议事务司中文组组长的他根本抽不开身。于是,他只能一边埋头工作,一边为在家乡接受手术的父亲担心。幸而在医生的精心治疗下,老父亲恢复了健康。身在异国他乡的韩晓信听闻父亲痊愈的消息,欣慰之下感慨万千,当时又恰逢中秋节,于是他赋诗一首,连同自己最喜欢的一张乞力马扎罗赤道雪山的照片赠给了父亲治病的医院。
许多在联合国工作的中国译员都有与韩晓信相似的经历。相比联合国的官员,翻译员们从事的可以说是默默无闻的幕后工作,然而他们付出的辛勤劳动却绝不亚于台前的人员。
据韩晓信介绍,内罗毕办事处会议事务司中文组的主要任务是把会议司收到的所有联合国正式文件译成中文,供通过联合国所有正式渠道分发。由于环境署和人居署总部设在内罗毕,他们所译文件内容基本上都与环保和人居事务有关。与此同时,他们还要负责把来自国内直接寄给环境署和人居署的来函和信件、建议书、情况介绍、项目简介等译成英文,并为国内翻译一些重要标语和口号,诸如每年的世界环境日口号、人居日口号等等。
公约、议定书等法律文件都是专业性很强,又极其枯燥的,而标语口号的翻译对准确性和概括性的要求又很高,因此,韩晓信和他的同事们在工作中付出了极大的心血和努力。
虽然做的是幕后工作,但韩晓信和他的同事们都牢记着所在工作环境的国际性,全力展现中国人的优点和才干,并时刻不忘维护国家利益。
在内罗毕的现任中文组笔译人员都是1984年至1988年经全国范围的考试筛选、随后又经过两年的联合国译员训练班学习后进入联合国并分派到这里的。韩晓信说,他们由于在一起工作的时间很长,彼此结下了深厚的“战斗”友谊。