翻译领域
翻译语种 
资料翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
本地化市场
软件本地化
技术文档
网站本地化
评估咨询
软件环境
硬件环境
本地化软件
质量与管理
本地化客户
技术配备
桌面印刷
 
 

创想世纪翻译有限公司--翻译园地

   由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。例如中文说“我送您到大门”,英语说:I’ll see you to the gate.翻译时难免要犯些个错误,不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。如下面的例子:(括号中词语为正确用法)

 

        If you like riding, there are horses you can rent. (hire)

        My favorite play is chess. (game)

        The person sitting next to the driver was full of mud. (covered in mud)

 

1.      表达习惯的不同 (Different Ways of Saying Things)

汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配:

 

          大雪heavy snow  (而不习惯说big snow)

          红茶black tea  (而不习惯说red tea)

          红糖brown sugar  (而不习惯说red sugar)

          浓茶strong tea  (而不习惯说thick tea)

          浓墨thick/dark ink  (而不习惯说strong ink)

          浓汤thick soup  (而不习惯说strong soup)

          浓烟heavy/dense smoke  (而不习惯说strong smoke)

          喝汤eat soup  (而不习惯说drink soup)

          丢脸lose face  (而不习惯说lose one’s face)

          发脾气lose temper  (而不习惯说lose one’s temper)

          露一手show a hand  (而不习惯说show one’s hand)

          红眼病green-eyed  (而不习惯说red-eyed)

          减肥lose weight  (而不习惯说lose one’s weight)

          哭穷poor-mouth  (而不习惯说pretend to be poor)

          大风strong wind; gale  (而不习惯说big wind)

          大雨heavy rain; downpour  (而不习惯说big rain)

          大水big flood; cataract  (而不习惯说great flood)

          闯红灯run a red light  (而不习惯说through a red light)

          不论晴雨rain or shine  [而不习惯说(whether) shine or rain]

          (电视/广播的)黄金时间prime time  (而不习惯说golden time)

近三年the past three years  (而不习惯说the latest three years)

 

所以,东南西北要说成northsoutheast and west,而不习惯说eastsouthwest and north。而中国古代的南北朝译成英文就成了Northern and Southern Dynasties。(to be continued)

 walk是“走”的意思。在汉语中,它可以加上修饰副词描绘各种“走”法。然而,英语中有许多表示“走”的动词,不用副词也能说明各种各样的“走”法。如:

 

    walk

    pace踱步

    gocome走去、走来

    hobble limp跛行

    shuffle拖沓地走

    stagger蹒跚地走

    wade涉水而行

    saunter信步走

    march行军;进军

    trot小步走;狐步

    wobble颤抖地走

    stalk傲然阔步地走

wander徘徊来回地走

paddle光脚在浅水中走

    slink偷偷而又羞愧地走开

    idle about无所事事地闲逛

    slip悄悄地走;溜走

crawl手足并用地爬着走

stride大步流星地走

    stroll不紧不慢地散步

    ramble漫游;四处走走

    amble骑马或走路缓步而行

    tiptoe踮着脚尖轻轻地走

    creep慢慢地,悄悄地爬着走

    waddle体胖腿短而摇来晃去地走

    dawdle (浪费时间地)过慢地行走

    totter软弱无力,摇摇晃晃地行走

    toddle幼儿学步般地走;随便走走

    plod缓慢、疲倦而又不停地继续步行

    sidle (羞怯或是偷偷地)侧身行走、离开

    traipse拖着脚步走;受差遣地东奔西跑

    straggle过于缓慢地走(以至于掉队离群)

    trudge (在泥地、沙地、雪地里)费力地走

    goose step (orwalk) (军人)正步

    cat walk (模特所走的)猫步;而catwalk则指的是时装表演的舞台,现在都说成T-bridge (丁字桥或是天桥)

 

 

        因为英语有了这个特点,美国著名作家海明威在他的《老人与海》中就很少用形容词或副词,他只选用了简单的主谓句,用电报式的句法就表达了他所宣扬的“硬汉精神”(ironman spirit):人可以被摧毁,但不可以被打败。

 

翻译语种

   英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译

 翻译领域

 商务翻译 医学翻译 广告翻译 金融翻译 汽车翻译 外贸翻译 法律翻译 科技翻译 电子翻译 服装翻译

 证件翻译 文献翻译 论文翻译 标书翻译 翻译盖章 能源翻译 同声传译 建筑翻译 化工翻译 生物翻译


                上海翻译 北京翻译 版权所有◎创想世纪翻译公司北京翻译公司上海翻译公司广州翻译深圳翻译、香港、澳大利亚)--专业翻译公司