翻译领域
翻译语种 
资料翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
本地化市场
软件本地化
技术文档
网站本地化
评估咨询
软件环境
硬件环境
本地化软件
质量与管理
本地化客户
技术配备
桌面印刷
 
 

“小语种”优秀人才的培养

谈到如何加快“小语种”优秀人才的培养,两位专家都笑称自己为“努力型”的外语学习者。他们一致认为:学习外语需要兴趣、需要努力、需要坚持。

林国本先生指出,学习外语是一辈子的事业,在人生的每个阶段都不可以停滞不前。大学里学外语掌握的是基本的语法、词汇;毕业后工作了还要不断加强实践,在文学领域要钻研与文学有关的语言形式,在经济领域要了解经济、金融的专用术语等。

他特别强调:“随着中国加入WTO,外语翻译人才需要变成能够涉猎多个领域的大杂家”。

林国本先生坦言,自己虽已年过60,但仍坚持学习,工作越深,领域越专,就会有更多的新问题出现,例如环境、金融方面的专业用语都是他正在努力学习的知识。让更多的中青年优秀日语翻译人才尽快成长、成熟,是他的殷殷期望。

唐家龙先生说,优秀的翻译知识和技巧是一个外语人员一生奋斗的结果。翻译很苦,很累,因此,要成就深厚的翻译造诣首先要对语言有足够的兴趣和爱好。

他还强调,做一名优秀的翻译首先需要学好母语,另外,还要有宽广的知识面,同时要不断地向前辈学习、向错误学习。

两专家简历:

林国本

出生于日本华侨商人家庭,18岁回国。在《北京周报》社日文版从创刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中译外的岗位上实践了30多年。退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家;

1986年-1992年担任《北京周报》社驻日记者六年;

从1980年开始,参加全国人大及党代会的文件翻译、定稿、改稿工作。参加了党的十六大的文件改稿、定稿、翻译工作;

从1986年开始,参加国际会议的同声传译工作,涉及政治、经济、金融、环保、农业、检疫、文学等领域;

在日本出版译著十本(包括合译)。

唐家龙

1940年生于江苏昆山,1957年入南京大学外语系法语专业学习;1962年10月分配到外文局工作,先后任《北京周报》社法文部主任,《中国文学》出版社副总编、社长兼总编。2000年退休。

主要译作有:法译汉:《菲利普二世时代的地中海和地中海世界》(商务印书馆);汉译法:《秦汉雕塑》、《中国历代帝王陵墓》、汉法对照《三十篇小小说》、《中国京剧》、《中国地理》、《中国绘画》、《中国教育》等。

 

翻译语种

   英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译

 翻译领域

 商务翻译 医学翻译 广告翻译 金融翻译 汽车翻译 外贸翻译 法律翻译 科技翻译 电子翻译 服装翻译

 证件翻译 文献翻译 论文翻译 标书翻译 翻译盖章 能源翻译 同声传译 建筑翻译 化工翻译 生物翻译


                上海翻译 北京翻译 版权所有◎创想世纪翻译公司北京翻译公司上海翻译公司广州翻译深圳翻译、香港、澳大利亚)--专业翻译公司