|
谈到如何加快“小语种”优秀人才的培养,两位专家都笑称自己为“努力型”的外语学习者。他们一致认为:学习外语需要兴趣、需要努力、需要坚持。
林国本先生指出,学习外语是一辈子的事业,在人生的每个阶段都不可以停滞不前。大学里学外语掌握的是基本的语法、词汇;毕业后工作了还要不断加强实践,在文学领域要钻研与文学有关的语言形式,在经济领域要了解经济、金融的专用术语等。
他特别强调:“随着中国加入WTO,外语翻译人才需要变成能够涉猎多个领域的大杂家”。
林国本先生坦言,自己虽已年过60,但仍坚持学习,工作越深,领域越专,就会有更多的新问题出现,例如环境、金融方面的专业用语都是他正在努力学习的知识。让更多的中青年优秀日语翻译人才尽快成长、成熟,是他的殷殷期望。
唐家龙先生说,优秀的翻译知识和技巧是一个外语人员一生奋斗的结果。翻译很苦,很累,因此,要成就深厚的翻译造诣首先要对语言有足够的兴趣和爱好。
他还强调,做一名优秀的翻译首先需要学好母语,另外,还要有宽广的知识面,同时要不断地向前辈学习、向错误学习。
两专家简历:
林国本
出生于日本华侨商人家庭,18岁回国。在《北京周报》社日文版从创刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中译外的岗位上实践了30多年。退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家;
1986年-1992年担任《北京周报》社驻日记者六年;
从1980年开始,参加全国人大及党代会的文件翻译、定稿、改稿工作。参加了党的十六大的文件改稿、定稿、翻译工作;
从1986年开始,参加国际会议的同声传译工作,涉及政治、经济、金融、环保、农业、检疫、文学等领域;
在日本出版译著十本(包括合译)。
唐家龙
1940年生于江苏昆山,1957年入南京大学外语系法语专业学习;1962年10月分配到外文局工作,先后任《北京周报》社法文部主任,《中国文学》出版社副总编、社长兼总编。2000年退休。
主要译作有:法译汉:《菲利普二世时代的地中海和地中海世界》(商务印书馆);汉译法:《秦汉雕塑》、《中国历代帝王陵墓》、汉法对照《三十篇小小说》、《中国京剧》、《中国地理》、《中国绘画》、《中国教育》等。
|