翻译领域
翻译语种 
资料翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
本地化市场
软件本地化
技术文档
网站本地化
评估咨询
软件环境
硬件环境
本地化软件
质量与管理
本地化客户
技术配备
桌面印刷
 
 

翻译专家翻译公司-对外文实行准行制

走进书店,一部《红与黑》就有9个不同的译本。可是仔细阅读会发现,许多译本的内容竟然有雷同。针对这一情况,全国政协委员、《英语世界》杂志社主编徐式谷昨天在接受本报记者采访时指出,应对外文翻译实行准入制。 

  “一些出版社为了牟利,出版低劣的外文翻译作品,这极大损害了民众对外文经典的阅读。”徐式谷说,一些翻译者更是为牟利而译,除了抢译作品外,有的还存在抄袭,“东抄一节西抄一节,这些译本不但损害了翻译者的权益、欺骗了读者,同时也给图书市场制造了一定程度上的混乱。” 

  不久前,新闻出版总署对辞书出版实行了准入制。徐委员认为,该举措对于规范辞书市场起到了重要作用。 

  “类似的,在外文翻译上也应该实行准入制。”毕生从事翻译工作的徐式谷表示,“翻译工作需要综合素质。比如,我们在办杂志期间翻译一些汽车品牌或者化妆品时,就要了解当前民众通用的叫法,不然翻译出来的词别人都看不懂。所以翻译要结合时代。”此外,翻译完了的作品在出版前还需要许多人进行查错。翻译外文经典作品还要了解当时的文化背景等等。所以,对于翻译外文作品,也应该进行相关的培训,应该对翻译者和出版者提出一定要求。 

  徐委员还提出,在准入制度的基础上应该提倡百家争鸣。“和抢译、抄袭的翻译作品不同,许多名著也有很多不同的译本,比如《莎士比亚全集》在海内外有几十个不同的译本,但每一个译本都各有特色。这属于各家对作品的翻译都发挥自己所长,与市面上滥竽充数的翻译作品不同,这样的翻译作品应该加以提倡。” 


   

翻译语种

   英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译

 翻译领域

 商务翻译 医学翻译 广告翻译 金融翻译 汽车翻译 外贸翻译 法律翻译 科技翻译 电子翻译 服装翻译

 证件翻译 文献翻译 论文翻译 标书翻译 翻译盖章 能源翻译 同声传译 建筑翻译 化工翻译 生物翻译


                上海翻译 北京翻译 版权所有◎创想世纪翻译公司北京翻译公司上海翻译公司广州翻译深圳翻译、香港、澳大利亚)--专业翻译公司