质量控制指标
出版级:错漏译率为0‰,微小文字性错误控制在0.1‰以下。
实用级:错漏译率控制在0.1‰以下,微小文字性错误控制在2‰以下。(国家新闻出版通用标准。)
参考级:错译漏译控制在2 ‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10‰以下。
各种错误的界定及计算方法
错译:原文理解错误所造成的译文表达完全错误,译文语法结构错误造成歧义或晦涩难懂,大量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;
漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译;
微小文字性错误:语句可以准确达意但行文不流畅优美,结构拖沓,古怪拗口;少量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;标点符号、大小写、数字错误,语句中个别词或个别含义未译出等。 计算方法:各种错误按处计算。错误率是指每千字译文中的出错处数。同一性质的错误每重复三次按一处计算。
质量控制
庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。行业的专家,语言的专家不一定是翻译的专家,中兴对翻译的要求进行精确细致的把握,了解翻译行业的具体要求。
外国专家翻译
自成立之日起,我们坚持不懈的对国内外翻译资源及技术资源整合,并应用到翻译工作中。 已陆续和来自美国、英国、德国、法国等 20 多个国家 800 多名专家、教授,语言学家,工程师合作。 目标语言为亚洲语言的翻译,均来自说母语的翻译人员。如日语、韩语、泰语等。 人员所属为当地科研院所、大学,部分为自由职业者,但对翻译均拥有激情和执着。
国内专家翻译
来自全国各地国家级译审、国外留学归国人员。 各大北大、清华、人大,中国科学院各研院所专业人员,以及其他各专业院校。 其他多年翻译经验的外语专业人员约 2900 余名。 其中专业性英语翻译和专家 1600 余名,其它语种翻译近 700 名。其中翻译人员大部分都具有高级专业技术职称和硕士以上学位,许多具有高级翻译技术职称:教授、副教授、研究员、副研究员、译审及部分外交官等专业人员。
定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:
专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
创想世纪翻译服务领域:
经济类翻译 税务类翻译
能源类翻译 化工类翻译
投资类翻译 机械类翻译
文学类翻译 新闻类翻译
通信类翻译 金融类翻译
医药类翻译 商务类翻译
贸易类翻译 电子类翻译
冶金建筑翻译 手册类翻译
法律类翻译 汽车类翻译
标书类翻译 专利类翻译
其他创想世纪翻译服务领域:
生产工艺流程、公司管理、操作手册、自然科学、艺术、民俗、体育、旅游移民、留学、教材、各种证件英文翻译、石油纺织、印染、造纸、航空、食品、环保、计算机、农牧业、音像制品英语翻译、服装类英文翻译等各专业的英文翻译服务.
|