在正式委托我公司进行翻译之前,请先阅读此文。一旦您委托我司为您提供翻译服务,我司将视您已阅读此文。
1. 翻译要保证高质量的译件,必须得到客户的配合。客户最好尽早计划与安排,提前与我们预 约和向我们提供待译文件。(注:在可能的情况下请提供电子档文件,尽量不要提供手写、 不清晰、晦涩的原文)
2. 本公司在国家有关政策、法规允许的范围内经营,公司只对译文的准确性负责,对译文的使用所造成的直接或间接后果不承担责任。
3. 对于技术资料,尤其是那些比较特殊的行业,请您尽量提供背景资料及参考词汇,因为每个 行业都有自己的独立与特殊性,我们不可能,也不会对我们的客户承诺精通所有领域。事实
上,我们也是在翻译中学习,在学习中探索行业内通用的说法,以便我们建立客户特殊词汇库,更好更快的服务与您。
4. 我们将尽可能参照客户原文格式和文字,对于不符合语言格式或语法的,我们将根据实际情况尽可能给予修正。
5. 当您对我们的译文有异议时,请在收到译文后十五个工作日内提出口头,邮件或书面修改要求,逾期概不负责。
6. 一般情况下我们对客户的译件严格保密。如客户有特殊的保密要求,须事先通知我们,以便我们及时采用妥当的保密措施。并可双方签定保密协议。
7. 除非合同有特别声明,否则由于翻译原因造成错译漏译之退款及索赔金额最高仅限所收翻译费用金额之内。
8. 对译文的字体、格式、系统、印刷等要求,请在翻译前一一列出,否则将按语言习惯及遵照原文版式处理。由于拒填、漏填或填写不清及填写错误所产生的后果应由填写人自负。
创想世纪翻译认为质量是企业生存和发展的根本,也是我们赢得客户的主要手段。本公司遵循“信、雅、达”的翻译标准,并将追求高品质作为文坚公司每位员工行动的准则。我们认为翻译工作是一项复杂、细致且专业化很强的创造过程,本公司通过高素质的专业翻译团队、丰富的翻译实践经验、先进的技术支持及严格的质量保证体制确保这一过程的实现。
重视翻译过程的每一个步骤
首先我们要求每一位译员和译审都必须要具有高度的责任心。在选用翻译人员上,我们只聘用本行业内经验丰富的专业翻译人员,从而实现真正意义上的专业翻译。对于每一项业务,都经过专业翻译人员自校,其他翻译人员进行至少二轮校对,最后,再由公司资深译审进行校对这样对这样一个严格的翻译过程,从而确保专业术语准确,译文通顺、流畅、达意。对专业性较强的文件,为确保质量,本公司要求客户的专业人士与本公司译员合作,诸如提供贵公司行业专用词汇等,在技术上共同把关。
专业词汇管理系统
在翻译过程中,我们采取人机互动式的翻译工具—Trados辅助翻译软件,由项目经理建立一个完整的专业词汇管理系统。以此作为您翻译的基准和译审人员的参考,使译稿在语言风格和专业术语上协调统一。今后若有类似翻译项目时,以保证用语及词汇的统一,提高翻译质量、效率及一致性。
质量跟踪管理
译件交付客户后,将继续进行售后跟踪服务,听取客户的反馈。如果发现译文中有遗留问题,立即进行处理,直到客户满意为止。本公司愿与客户建立长期的业务关系。对于量大的长期客户提供特殊优惠价格。
创想世纪翻译服务领域:
经济类翻译 税务类翻译
能源类翻译 化工类翻译
投资类翻译 机械类翻译
文学类翻译 新闻类翻译
通信类翻译 金融类翻译
医药类翻译 商务类翻译
贸易类翻译 电子类翻译
冶金建筑翻译 手册类翻译
法律类翻译 汽车类翻译
标书类翻译 专利类翻译
其他创想世纪翻译服务领域:
生产工艺流程、公司管理、操作手册、自然科学、艺术、民俗、体育、旅游移民、留学、教材、各种证件英文翻译、石油纺织、印染、造纸、航空、食品、环保、计算机、农牧业、音像制品英语翻译、服装类英文翻译等各专业的英文翻译服务.
|